Thursday, September 27, 2007

Blood moon

Φεγγάρι:
Είμ' ένας κύκλος στρογγυλός μες στο ποτάμι
μάτι σε στέγες ιερές
ψευτική αυγή σε φυλλωσιές
Κανείς δε μου γλιτώνει εμένα!
Ποιος κρύβεται;Ποιος σιγοκλαίει
στης κοιλάδας τις άγριες μονιές;
Ένα μαχαίρι έχω κρεμάσει στον αγέρα
καρτεράει στο μολύβι
πόνος διψάει να γίνει μέσα στο αίμα
Αφήστε να μπω!
Από τοίχους έρχομαι,παγωμένο,
κι από κρύσταλλα!
Ανοίξτε στέγες και στήθη μέσα να μπω,να ζεσταθώ!
Κρυώνω!
Οι στάχτες μου μέταλλα κοιμισμένα
με την κορυφή ψάχνουν της φωτιάς
στα βουνά και στις στράτες
'Ομως στις πλάτες του πάνω τις λαμπερές
με πάιρνει το χιόνι
και παγωμένο με πνιγει
σε σταχτοπράσινες υγρές αγκαλιές
Γιατί σε τούτη τη νύχτα θα βαφτούν
τα μάγουλά μου με κόκκινο αίμα
και τα πυκνά τα βούρλα
στα πέλματα θα 'ναι του αέρα
Να μην είναι ούτε σκια ούτε φωλιά
να μην ξεφύγουν!
Να μπω θέλω σ' ένα στήθος
να ζεσταθώ!
Μια καρδιά θέλω!Ζεστή!Να πλημμυρίσει αίμα
τα στήθια μου,τα βουνά τα παγωμένα
Αφήστε με να μπω,αφήστε με!
Ίσκιους δε θέλω.Πρέπει παντού
οι αχτίδες μου να μπουν
κι οι σκοτεινοί κορμοί
μες στη βοή να λουστούν τη φωτεινή
για να βαφτούν τούτη τη νύχτα
τα μάγουλά μου κόκκινο αίμα
και τα πυκνά τα βούρλα
στα πέλματα να 'ναι τα πλατιά του αέρα
Ποιος κρύβεται;
Έξω!φωνάζω
Κανείς δε μου ξεφεύγει εμένα!

και χτες η πανσέληνος του Σεπτέμβρη δεν ήταν φιλική και το σπίτι μου κατφύγιο δεν ήταν και κουλουριασμένη δίπλα στο κομοδίνο παγωμένη ασημένια πετούσα μπαγιάτικα τσιγάρα σε περίτεχνες ταμπακιέρες,σταγόνες ματιών καραμέλες για το βήχα πούρα που μου έκαναν δώρο στο περιτύλιγμα σκόρπια κομμάτια γάζας χάπια για το στομάχι παυσίπονα ξεραμένα στυλό γυαλιστερά περιοδικά και τα δωσα σε μια ζητιάνα κάπνιζε άφιλτρα καρέλια τα μαλλιά της ανάκατη χωρίστρα στο χέρι η ουλή είχε σχήμα σταυρού πήρε τη σακούλα τα μάτια της ήταν αυτά της γάτας.

4 comments:

Blue said...

Καλημέρα fair Cherry!
Ποιός έχει κάνει αυτή τη μετάφραση?
Είναι πολύ καλή. Πίστευα καλύτερη του Νίκου Γκάτσου ... " Είμαι ένας κύκλος στρογγυλός μες στο σκοτάδι, είμαι ένα μάτι στα ψηλά καμπαναριά..." αλλά μου φαίνεται ακόμα καλύτερη ετούτη. Αν μπορείς πες μου και που μπορώ να τη βρω.... εκδόσεις κλπ..
Ευχαριστώ :)

regina said...

Ακομα καλυτερη και απο του Νικου Γκατσου?

Blue said...

Δεν γίνεται ε? Πάντως όπως και να έχει, καλύτερη-χειρότερη δεν έχει σημασία! Φαίνεται πολύ καλή και θα ήθελα να το διαβάσω ολόκληρο.

Unknown said...

Λαιδη,είναι από ένα βιβλίο που έχω που λέγεται-Ανθολόγιο Θεατρικών Μονολόγων-Ξένοι Συγγραφείς,της Ειρήνης Κανακάκη,εκδ.Δωδώνη.
Η μετάφραση είναι του Πέτρου Κυπαρίσση,εκδ.Κέδρος.
Κι εγώ προτιμώ αυτήν του Γκάτσου,δένει άψογα με το έργο,αλλά και αυτή είναι αξιόλογη,ε regina?